摘要
随着改革开放的深入,我国国际话语权和影响力不断提升,与世界各国交流日益加深,越来越多外国人来华参观、了解中国文化。其中,陕西历史博物馆作为“古都明珠,华夏宝库”,馆藏丰富,集中展示了陕西乃至中国的历史与文化精髓,是进行文化传播的重要窗口。 本实践报告选取陕西历史博物馆的讲解词作为语料进行模拟口译实践,旨在向越南语受众介绍陕西历史博物馆中的文物展品和及其蕴含的中华文化,切实推动中华文化传播;同时,基于生态翻译学理论的视角,总结、分析在博物馆讲解的过程中会遇到的问题,并就此提出具体可行的博物馆讲解词汉越翻译方法,以期为越语学习者、口译工作者、博物馆讲解工作者提供参考和借鉴。 在生态翻译学理论的指导下,通过对语言、文化、交际维度的适应性选择转换的案例探究,本实践报告认为在口译过程中,应充分尊重原文的文化内涵和历史背景,同时考虑到目的语受众的接受能力和审美需求,通过不断优化翻译方法,提高口译质量,做好博物馆文博信息的传播工作。