摘要
自中国与牙买加建交以来,两国在政治、经济、文化等各个领域的友好合作领域不断巩固和发展。为使学生从外国视角理解跨文化交际问题,增进中国与牙买加之间的人文交流,广西民族大学国际教育学院特邀中国驻牙买加使馆人员Jamille Chin进行了中国与牙买加跨文化交际演讲。基于当前国内外新冠肺炎流行的严峻形势,本次讲座于线上进行。笔者在这场线上讲座中完成了的无稿交传口译实践。本研究拟从顺应论中语言结构顺应的三个角度(语篇顺应、句法顺应、词汇顺应)出发,针对本次实践转录文本进行分析。研究在译者在本次口译任务中在语言结构顺应方面所做的努力。 顺应论主张语言的使用本身就是一种顺应过程。人们运用语言时不断做出选择。选择仅仅是一种手段,顺应则是一种目的,也是一种结果。笔者认为,口译员在口译过程中,将源语重组并以目的语的形式输出,发挥其在交际中的桥梁作用。选择、顺应就是源语重组的过程。本篇实践报告体现了顺应论在口译实践当中的具体运用,分析译者为提高口译质量选用不同的词汇、句法、语篇实现语言各层面上的顺应。希望能对未来类似的口译实践提供参考。 本篇实践报告发现:一、在交替传译的过程中,口译员需要保持较强的顺应意识,在口译这一动态过程中不断进行语言(词汇、句法、语篇)选择。二、在开展有关跨文化交际交替传译过程中,口译员需事先了解有关话题的言外知识。这对于词汇顺应来说尤为重要。三、语言能力与言外知识之间有着不可分割的联系,二者均关系到交替传译质量。