摘要
本翻译实践报告是基于纪录片《凝固的音符——山西古建筑》字幕的汉译英翻译实践。此纪录片是一部制作精美、极具文化底蕴的优秀纪录片,但对于缺乏语境和相应文化背景信息的目的语观众来说,纪录片中频频出现的古建筑类专有名词无疑会令人费解,影响观看和理解。在此次汉译英翻译实践中,这些古建筑专有名词的翻译是一大难点。基于此,本报告根据美国哲学家阿皮亚提出的丰厚翻译理论进行指导,结合翻译中所出现的问题,采用注释的策略为各专有名词增加了背景信息和必要的解释,以期给予观众对应的背景信息,能够更加流畅地进行观看。 阿皮亚所提出的丰厚翻译理论即是要通过注释和注解,将文本放置于一个更加丰富的文化和语言环境中进行翻译,从而让读者能更容易理解作品。由于选取的翻译材料为视频字幕,具有受时间和空间限制的特殊性,笔者如何合理进行注释值得斟酌。结合纪录片字幕的呈现特点,在此次翻译实践中,笔者主要采取了显性注释和隐性注释。显性注释中使用视频弹幕注释法代替了学界常用的脚注法,对于相对简单就可以解释明白的专有名词,则使用文内注。显性注释能够相对详细地进行背景信息的补充,但会打断观众观看纪录片的连贯性。隐性注释主要包括解释说明法和增译法,不突出注释的存在,让观众能够自然不受显性注释干扰地了解相应的信息和典故。但显性注释的使用条件较为苛刻,不具有普遍性。 本翻译实践报告说明了丰厚翻译理论对古建筑专有名词汉译英的指导价值,验证其在处理这些术语翻译中的可行性,并扩展了该理论的适用范围。报告系统归纳了古建筑术语的翻译方法,提高译文可读性,帮助读者减少阅读障碍,有助于传播山西故事和中国故事,推动跨文化交流。