首页|《雷达女孩》英汉翻译实践报告

《雷达女孩》英汉翻译实践报告

徐梦月

《雷达女孩》英汉翻译实践报告

徐梦月1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北理工大学
  • 折叠

摘要

翻译材料为美国女作家莎拉·阿克曼撰写的历史小说《雷达女孩》一书的前四章。该书于2021年7月出版,以二战期间夏威夷军事组织“女子空袭防御组织”为原型,描述了女主角黛西的成长历程。翻译该书有助于读者了解第二次世界大战期间夏威夷岛上发生的历史事件。 《雷达女孩》属于历史小说,因此一方面需要确保书中真实历史事件翻译的准确性,另一方面也要确保译文语言通俗易懂。翻译过程中遇到的主要难点包括书中具有大量俚语和夏威夷地方特色词汇,人称和人名混用,心理描写和日常对话较多,短句多且句意不完整等。目的论认为翻译的目的决定了翻译行为的整个过程,而读者是需要考虑的重要因素。译文受众是中国读者,翻译时从中国读者的文化背景角度出发选择目的论作为指导理论。 遵循目的原则,连贯原则和忠实原则进行翻译活动,根据预期达到的目的采用了多种翻译技巧来解决翻译中遇到的难点。使用措辞法翻译俚语和地方特色词汇,使译文既读起来朗朗上口又达到与原文一致的交际功能。运用反译法,合译法和重组法翻译句子,解决因语言差异造成的翻译问题,使译文文内连贯、通顺流畅。对于原文信息缺失或在前文中有隐含信息的情况,结合语篇对原文进行增译或对原文进行解释,使目标语读者准确理解原文含义,以达到功能层面的忠实。实践完成后,选取典型案例分别从词汇、句法、篇章三个层面进行分析,通过分析可知目的论对源文本的翻译具有指导意义,可以为今后同类型文本的翻译提供一定的参考和借鉴。

关键词

历史小说/英汉翻译/翻译技巧/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王显志/崔春荣

学位年度

2022

学位授予单位

华北理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文