首页|《消逝的记忆》(节选)英汉翻译实践报告

《消逝的记忆》(节选)英汉翻译实践报告

董一晨

《消逝的记忆》(节选)英汉翻译实践报告

董一晨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北理工大学
  • 折叠

摘要

小说,作为一种休闲读物,深受大众人群的喜爱。越来越多的中国读者阅读优秀的英文小说以了解异域文化,并从中获取人生启迪。《消逝的记忆》是作家梅丽莎·佩恩虚构的一部充满希望、令人难忘的叙事小说,全书共33章,讲述的是在阿拉斯加的惠蒂尔小镇,一位女性记忆的变化以及她在家人朋友的帮助下最终重拾生命意志的故事。文本风格简洁,文字精炼,结构紧密,所含信息丰富。文本情节引人入胜,语言朴实生动,书中简单的日常对话和生动的动作描写对于人物性格的塑造至关重要。 翻译任务的源文本选自《消逝的记忆》最后六章,在乔治·斯坦纳阐释步骤的指导下,即信任、侵入、吸收与补偿,翻译时按四个阐释步骤逐一进行,基于信任翻译才得以开始,接下来侵入理解原文,随后吸收表达,最后补偿失衡部分。但由于中西文化、思维等存在差异,中英文两种语言在表达方式上也存在不同,结合所选文本特点,将简练文字中蕴含的丰富信息翻译出来是翻译时的一大挑战。为使目的语最大限度的接近原文,采用了多种翻译技巧,从词汇、句法和篇章三个层面选取案例进行分析。在词汇层面,使用词义引申法、词性转换法和增译法可将简单的词汇翻译得更准确;在句法层面,释义法、分译法和重组法可将短小的句子翻译得更全面,将结构严谨的长句翻译得符合中国读者的阅读习惯;在篇章层面,衔接手段的应用使译入语结构更紧密,借助语境和背景信息推理进行翻译可使其更连贯。 经过翻译实践可知,阐释步骤可应用于小说翻译之中。四个阐释步骤紧密相连,缺一不可,结合恰当的翻译技巧,平衡翻译中各个步骤,才能准确传达源语信息,同时,阐释步骤也为今后小说的翻译提供了新思路。

关键词

叙事小说/英汉翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王英莉/刘丁

学位年度

2022

学位授予单位

华北理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文