首页|赖斯文本类型理论视角下《石墨烯基传感器件》(节选)汉译英翻译实践报告

赖斯文本类型理论视角下《石墨烯基传感器件》(节选)汉译英翻译实践报告

王敬怡

赖斯文本类型理论视角下《石墨烯基传感器件》(节选)汉译英翻译实践报告

王敬怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东华大学
  • 折叠

摘要

在快速发展的信息时代,人们对传感器的性能要求越来越高,而石墨烯材料对改善器件性能具有独特的优势,石墨烯基传感器件的研究广受业内专家学者的关注,领域内的翻译实践项目对国家间的科技发展、交流互鉴具有重要意义。 本翻译实践以赖斯文本类型理论为指导,笔者基于信息型文本的准确性、简洁性、逻辑性三大特点,对《石墨烯基传感器件》(节选)汉译英翻译过程进行案例分析。信息型文本的准确性在本翻译实践中具体体现在术语的规范化翻译及缩略语的还原处理上:译文不唯一的术语要根据术语解释和术语使用情况对词义进行辨析、选用,过于简洁的单位名称缩略语和可能引起歧义的英文缩略语要还原处理。简洁性体现在范畴词的省译及重复信息的多样化处理:汉语中名词性和动词性的范畴词常无实义,在不影响信息表达的前提下多采取省译;重复信息要依据实际情况采取省译、合并或代词指代。逻辑性主要体现在语义信息的增补、语义关系的显化和语义顺序的调整:缺失的信息如比较信息要增补,中文中隐含的语义关系如因果关系、先后顺序关系、总分关系可在译文中通过适当的语言语法手段予以凸显,语义顺序要根据译入语表达习惯和上下文语句衔接进行调整。最后,笔者对此次翻译实践项目进行总结,为今后科技领域的翻译工作提供参考。

关键词

科技文本/汉译英/文本类型理论/准确性/简洁性/逻辑性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

刘晶/雷良琼

学位年度

2024

学位授予单位

东华大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文