首页|《中国丝绸设计》(节选)术语英译实践报告

《中国丝绸设计》(节选)术语英译实践报告

张立

《中国丝绸设计》(节选)术语英译实践报告

张立1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江理工大学
  • 折叠

摘要

丝绸不仅仅是一种纺织原料,更是是中华文明的一张名片,与中国的文化艺术、风土民俗、礼仪制度与科学技术等有诸多的联系。丝绸题材书籍的对外译介不仅能增进外国读者对中国传统工艺的了解,而且能推动丝绸文化走出去。 基于此现实意义,本翻译实践报告以《中国丝绸设计》第六章和第七章为翻译任务。选文特点是与丝绸相关的术语数量繁多,种类丰富,专业性强,翻译难度大,故术语翻译成为本次翻译实践的难点和重点。本文将丝绸相关术语分为四类:丝绸织品术语、丝绸纹样术语、丝绸制品术语以及丝织工艺术语。在为以上术语译名定名时,遇到诸多问题,例如术语意义难以理解、一个术语对应多个译名、部分承载文化意义的术语翻译不易等。为解决这些问题,笔者以术语翻译的“准确性”“专业性”“单义性”“简约性”和“民族性”标准为依据,灵活运用意译、直译、仿译、音译加释以及增译等翻译方法或技巧,为这四类术语提供参考译名,以促进丝绸术语定名的规范,提高所选文本的翻译质量。其中部分术语定名或有更专业准确的译名,仍需后来的学者探讨,共同完善统一丝绸相关术语。

关键词

丝绸术语/汉英翻译/意译法/直译法/仿译法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

饶萍/李凌波

学位年度

2023

学位授予单位

浙江理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文