摘要
经济全球化的发展和计算机自然语言处理技术的进步推动了“机器翻译+译后编辑”模式的广泛应用。为达成选题及研究意义、助力“机器翻译+译后编辑”模式的研究发展,笔者在选题时基于以下几点考虑:(1)该翻译文本有利于普及生活中关于养成良好饮食、作息、运动习惯以祛病延年的知识,(2)本次翻译实践关注机器翻译英汉转换时产生的动宾搭配、修饰词与中心词的搭配问题,这对研究英汉语言结构差异对搭配所造成的影响具有现实指导意义,(3)笔者结合科普文本翻译实践项目《祛病延年:长寿的科学与艺术》(Outlive: The Science and Art of Longevity)辅以例证,探讨机器翻译中存在的搭配问题以及相应的翻译策略。 笔者翻译实践所选章节为书中的第一、二章,总计约15,000字。该实践所选材料的特点在于其语言组织相对日常和接地气,同时篇幅上长难句混用,内容上层层递进。整个翻译过程包括资料收集、资源准备、后期编辑和校对。在此过程中,笔者高度关注译后编辑的翻译质量把关,主要困难在于文本中的医学类专业术语较多、长难句交杂以及对作者于文本中所流露的思想感情的翻译。笔者在后期编辑和校对的过程中,发现该文本的机器翻译中,搭配问题是最为典型的错误类型,主要是机器翻译对词义的选择限制性和脱离语境的直译造成的。因此,通过案例分析,笔者总结了主要存在于修饰语与中心词之间以及动词与宾语之间的搭配问题,以及相应的有效翻译策略:即使用化译法和具体译法使具体的搭配更加符合中文表达,增强语句自然流畅性和准确性;通过根据宾语动态调整动词、具体译法和动词增译法等译后编辑策略,解决机器翻译中的动宾搭配问题,确保更好地与目标语言的表达风格保持一致,更好地传达原作者的本意。 通过本次实践,笔者提高了文本分析能力和译后编辑能力,希望本报告能够为提高科普类文本译文质量和研究英译汉搭配问题的学者提供参考。