首页|明晰化视角下《充满挑战的经济新闻学》(第六章)英汉翻译实践报告

明晰化视角下《充满挑战的经济新闻学》(第六章)英汉翻译实践报告

叶美玲

明晰化视角下《充满挑战的经济新闻学》(第六章)英汉翻译实践报告

叶美玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学
  • 折叠

摘要

经济新闻在商业决策、政治决策和公众认知中意义重大。然而,其传播过程面临诸多挑战,诸如媒体信任度下降、信息泛滥和复杂性增加等。因此,对优秀的经济新闻类书籍进行汉译意义非凡,有助于国内相关问题的解决。 本报告以《充满挑战的经济新闻学:不确定时代的商业与政治报道》的第六章为实践材料,基于克劳迪对于明晰化的分类,结合选文特点,从强制性明晰化、非强制性明晰化和语用明晰化三方面展开案例分析。在强制性明晰化方面,通过增词体现英语的语法标志;选择正确中文用词来应对英语的多义词以及阐释缺乏对应中文的英语词汇。在非强制性明晰化部分,通过添加范畴词使翻译文本更加具体,更贴合目标语言的使用习惯;直接阐明原文中需要通过上下文推断的省略内容,以增强阅读的流畅性;对信息排列无序或与事件发展顺序不符的句子进行重组,以增强逻辑性。在语用明晰化方面,通过添加脚注和文内注释提供必要的背景信息。 采用明晰化理论指导信息型文本的翻译,能够有效地将源语言文本的信息准确传达给目标读者。本报告的撰写让作者收获颇多,也能为今后类似的翻译实践提供参考。

关键词

英汉翻译/经济新闻/信息型文本/明晰化理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

王海瑛

学位年度

2024

学位授予单位

广东外语外贸大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文