首页|新华社海外社交媒体汉英新闻翻译实习报告

新华社海外社交媒体汉英新闻翻译实习报告

廖红倩

新华社海外社交媒体汉英新闻翻译实习报告

廖红倩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学
  • 折叠

摘要

在讲好中国故事,增强国际传播能力建设的背景下,加强城市形象对外传播能力建设具有重大战略意义。笔者自2023年6月26日至12月12日在新华社(广东分社)实习,参与了广州市黄埔区国际传播议题的策划与执行项目,主要负责黄埔海媒账号Yes, Huangpu!的新闻选题策划和翻译工作。实习生选取黄埔区近期的中文社会资讯新闻以英语为目标语言进行编译,将新闻稿交由新闻信息中心媒体资源传播部总监审稿,最后交由新华社总社国际部老师修改润色。 本报告基于笔者在实习过程中遇到的真实稿件,对比分析笔者的译文以及编辑审校后给出的参考译文,发现社交媒体新闻翻译中的难点在于处理文化负载词、四字词、数字缩略词、中国特色词、习语、隐喻、流行语、长难句、信息过载、互动性和语言风格。由于推进黄埔城市形象对外传播的要求,以及社交媒体字数和阅读习惯限制,译者无法完整翻译。参考变译理论,笔者认为在城市外宣社交媒体新闻翻译中,采用增译以应对文化负载词、数字缩略语及隐喻的翻译难题,运用缩译以解决信息过载问题,通过重写以优化四字词、习语、流行语、长句、互动性及语言风格的翻译效果,并使用删译处理中国特色词汇。

关键词

新闻文本/汉英翻译/翻译策略/变译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

何国平

学位年度

2024

学位授予单位

广东外语外贸大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文