首页|接受美学视域下日本时代小说中人物对话的翻译——《灶稻荷之猫》(节选)翻译实践报告

接受美学视域下日本时代小说中人物对话的翻译——《灶稻荷之猫》(节选)翻译实践报告

吴怡璠

接受美学视域下日本时代小说中人物对话的翻译——《灶稻荷之猫》(节选)翻译实践报告

吴怡璠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践文本选自日本作家佐伯泰英所著时代小说《灶稻荷之猫》的第一、二章。该文本以江户时代为背景,描述了才华横溢的年轻三味线工匠们在追求梦想的路上努力跨越困难的故事,该作品将三味线的制作过程与江户时代文娱游艺从业者之间的人情往来融入剧情,兼具鲜明的文化特色与浓郁的人情味。 此文本的突出特点是含有大量推动情节发展、塑造人物性格的人物对话,在翻译这些人物对话时,既要实现传情达意,又要体现文学作品的美学价值。根据上述文本特征及翻译需求,笔者选择接受美学理论作为本次翻译实践的理论指导,经分析得出结论如下。 首先,当源语和译语的表达习惯存在明显差异,导致直译会造成译文含义模糊、不能抓住重点,或句式冗长复杂、不符合汉语阅读习惯时,可参考接受美学的“读者中心论”,从读者的角度出发,抓住原文的要点和精髓进行意译,或按照译入语读者的阅读习惯来调整句子语序;其次,当语句中存在隐含信息,导致译文易在语义衔接和逻辑连贯方面形成空缺、从而阻碍角色情感的表达时,可参考接受美学的“文本空白”理念,发挥译者个人的创造力,在译文中进行文本内容或逻辑上的加译,使译文表述清晰、情感饱满;最后,为体现译文的审美价值,译者可参考接受美学的“期待视野”理念,在译文中实现审美的再现与创造,例如使用四字词语为人物对话增添文采、参考归化的翻译策略使人物对话更显地道自然、使用更符合时代的措辞烘托人物对话中的时代氛围。 笔者希望通过本次翻译实践向中国读者展示江户时期的社会文化风貌,为中国读者了解日本历史文化提供独特的视角;同时也希望翻译实践报告中案例的分析总结能为今后文学类文本的翻译提供一定的参考,并为接受美学理论的发展带来积极影响,拓宽文学翻译研究的边界。

关键词

日本小说/人物对话/日汉翻译/接受美学理论/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语笔译

导师

孟海霞

学位年度

2024

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文