首页|修辞劝说视角下二十大报告英译本翻译策略研究

修辞劝说视角下二十大报告英译本翻译策略研究

李萍

修辞劝说视角下二十大报告英译本翻译策略研究

李萍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 兰州交通大学
  • 折叠

摘要

政治语篇翻译是国家权威话语对外传播的重要载体,二十大报告是一份凝聚全党全国智慧、反映人民意愿、对党和国家事业发展具有重大指导作用的政治文献,该报告的英译本是国际社会了解中国经济、政治、和社会生活的权威渠道。二十大报告的译文作为重要的外宣文本之一,获得了国内外专家学者的高度评价,因此,本文基于修辞劝说理论,以官方网站(xinhuanet.com)下载的二十大报告译文为研究对象,旨在研究二十大报告译文中情感诉诸、人格诉诸和理性诉诸的再现以及翻译策略的运用,并探索修辞劝说理论对翻译策略选择的指导意义。 本论文基于修辞劝说理论,采用定性分析,从情感诉诸、人格诉诸和理性诉诸三方面选取实例,具体分析译者在翻译过程中如何再现原文的情感诉诸、人格诉诸和理性诉诸,以及探究为了使译文准确传递原语文本信息,使英语受众接受,译者所采用的翻译策略。研究发现,译者再现原文人格诉诸时,主要用了增译法、省译法和直译法来彰显修辞主体的良好形象和人格魅力;译者再现原文情感诉诸时主要用了增译法和直译法来激发英语受众的情感共鸣,从而获得受众认同;译者再现原文的理性诉诸时主要用了增译法和直译法来运用逻辑力量说服英语受众。由于二十大报告题材的特殊性,译者再现原文人格诉诸、情感诉诸和理性诉诸时,翻译策略选择较单一,主要采用了直译法和增译法来帮助二十大报告这样的政治文本实现翻译目的,取得理想的接受效果。

关键词

政治文本/汉英翻译/修辞劝说/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

余莉

学位年度

2024

学位授予单位

兰州交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文