首页|学术类文本英汉翻译中的信息显化——《积极自由与消极自由之再探》(第1章)的翻译实践报告

学术类文本英汉翻译中的信息显化——《积极自由与消极自由之再探》(第1章)的翻译实践报告

翟银香

学术类文本英汉翻译中的信息显化——《积极自由与消极自由之再探》(第1章)的翻译实践报告

翟银香1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告以《积极自由与消极自由之再探》(Rethinking Positive and Negative Liberty)第1章为翻译实践内容,并针对翻译中遇到的信息显化问题以及其对应的处理策略进行系统的整合和梳理。 原文文本是学术类文本,具有用词准确、逻辑性严密、专业性强等特点。原文重点论述了自由的双重特性一一消极自由与积极自由。由于英汉两种语言文化背景、行文结构等方面存在差异,因此,在翻译的过程中如何将文章内隐含的信息进行显化,是笔者在翻译过程中所要解决的难点和重点。笔者结合语言学的知识,结合胡开宝老师提出的显化的分类,重点从概念功能信息和语篇功能信息两个层面来分析隐含信息显化的问题。首先,在概念功能层面,译者主要通过加注的方式来显化文中所隐含的文化信息、专业信息;通过明晰概念内涵、延伸概念外延,来显化抽象词汇的含义,通过增译、转换等翻译技巧来显化语用信息;其次,在语篇信息显化上,译者主要通过增译、转换等翻译技巧来显化照应手段、逻辑连词以及原文省略的部分,以便增强译文的可读性,方便目标语读者理解。 通过此次翻译实践,笔者对自由的理论有了一定的理解,对于学术类文本的隐含信息的显化有了一定的认识,在这个过程中,逐步提升了笔者的翻译水平,希望总结的翻译方法可以给其他译者一些参考。

关键词

学术类文本/英汉翻译/信息显化/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

赵勇

学位年度

2024

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文