摘要
本次翻译实践报告原文节选自科普类文本《生命的可能性:科学、想象和对宇宙中其他生命体的探索》(The Possibility of Life:Science, Imagination, and Our Quest for Kinship in the Cosmos)中的第二章至第三章。 原作通过地球起源、行星、动物、人类、技术和我们之间的联系等六个部分,对宇宙和系外生命体进行了介绍和想象。在准确、专业表达的同时,作者采用了很多不寻常的表达方式,兼顾了科普类文本的文学性。因此,如何准确地翻译原作中的前景化语言,形象地还原科学现象和作者的发散思维,是本次翻译实践的重点。本次翻译实践主要针对质量和数量这两类前景化语言的翻译进行分析和探讨。其中质量前景化包括词汇偏离、语义偏离、书写偏离以及语域偏离;而数量前景化则包括平行结构和重复结构的翻译。通过筛选并分析典型案例,探究适用于解决以上问题的翻译策略、翻译方法及翻译技巧。 本次翻译实践使译者对科普类文本中前景化语言的翻译问题有了更深入的了解,同时也希望能为相关题材的翻译实践提供一定的参考。