摘要
改革开放之后,中国的高等教育得到了跨越式发展,而高校学生面临着一个共同的问题,那就是进行项目研究和撰写论文。为了详细了解进行项目研究的过程和方法,帮助高校学生顺利完成学术任务,我国有许多高校学生都希望能够读到国外与研究项目相关的书籍。因此,译者决定翻译《如何做研究项目:学生指南》一书。这本书由伯明翰大学教授、伯明翰教育主席加里·托马斯所著,该书是留学生读预科时要用到的入门级教材,主要从引言、文献综述、田野调查与发现、方法论、分析和讨论以及结论的顺序依次展开,对我国高校学生有一定的启发和借鉴意义。 基于对该书的汉译实践,本报告首先分析了源文本的内容和语言特征,然后以纽马克交际翻译理论为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探索学术类信息型文本汉译的实用技巧。词汇层面采用直译、增译、词义延伸等方法;句法层面采用拆分、语序转换、语态转换等方法;语篇层面采用增译、省略、替代等方法。 本报告表明,纽马克交际翻译理论对学术类信息型文本具有一定的参考价值和指导意义,通过翻译本书,以期促进高校毕业生了解学术研究过程和方法,从而写出高质量论文,同时也期望在该翻译实践中所应用的翻译技巧能为相关方向的翻译人员提供一定的参考和启示。