摘要
此次翻译实践中,译者选取《思科公司2022年年度报告》中的风险因素节选部分作为源文本,期望在翻译过程中促进国内企业的对外交流和学习。 考虑到翻译是两种语言之间基于相互认知的交际活动,译者选择了关联理论作为指导理论。关联理论是DanSperber和DeirdreWilson在语用学相关原则基础上提出的理论,在该理论的框架内,翻译不仅仅是语码的转换,更涉及不同语境和关联性下的含义推理。 在翻译过程中,译者通过认知关联充分理解原文,再与目标读者建立一致的认知语境,综合运用增多种翻译技巧在词汇、句法和篇章三个层面实现译文所预期的最佳关联性,达到交际效果最大化。在词汇方面,译者通过词性转化明示名词和代词的指代,通过层级转化将名词化结构转化为恰当句子。同时,译者对长难句进行拆分并适当调整语序,省略句子中的冗余信息以减少读者认知负荷,并适当增加逻辑连接词明确原文隐含的逻辑关系。最后,通过语篇中照应链的构建和主述位的推进提升译文的连贯性。 译者希望此次翻译实践能为其他译者解决年报翻译问题提供有效的建议,并期望译文能为国内企业年报中风险因素部分的撰写提供一定的参考和帮助。