摘要
本翻译报告的原文选自意大利博洛尼亚大学口译与翻译系翻译研究副教授克里斯托弗·朗德尔(ChristopherRundle)所编《劳特利奇翻译史研究手册》(TheRoutledgeHandbookofTranslationHistory)一书中的第八、九、十章。原作为一部关于翻译史研究的论文集,重点关注对翻译和口译历史研究的介绍,汇集了30位来自不同学科背景的国际学者提供的创新性研究。《手册》对该领域进行了全面概述,既是开展翻译和口译史研究的入门读物,也是该领域主要理论和方法论问题、跨学科方法和研究主题的重要参考资料。原文是三篇关于翻译史研究的学术论文。第八章追溯了布迪厄在分析翻译历史方面所作贡献的轨迹和潜力;第九章讲述翻译史研究如何从文化研究、地区研究和比较文学等相邻学科的交叉渗透中获益;第十章指出翻译在理论上和事实上都是近代早期法国国家行动的一个重要方面。原作出版于2022年,根据译者的调查,目前我国国内尚无中文译本出版或发表。 原文属于信息型文本,具有用词专业、逻辑严密、行文简洁的特点,并且含有大量翻译学、社会学和历史学等领域的专业术语、背景知识,为翻译带来了一定的困难。本报告针对上述翻译难点,采用了切斯特曼的翻译规范理论为指导理论,从句法、语义、语用三个层面探讨了学术文本的翻译策略:(1)在句法层面,通过使用词性转换和语言单位转换,以及句子结构调整的策略,提升了译文的可读性。(2)在语义层面,采取抽象具体转化,近义词、语义分布改变等策略达到语义表达的准确性。(3)在语用层面,通过文化过滤,以及译者可见度改变的策略,实现语用层面的语言意义。译文最终都达到了期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范的要求,更加符合学术文本可读性、准确性的特点。