首页|翻译伦理视角下莫言《红高粱家族》葛浩文英译本研究

翻译伦理视角下莫言《红高粱家族》葛浩文英译本研究

彭九州

翻译伦理视角下莫言《红高粱家族》葛浩文英译本研究

彭九州1
扫码查看

作者信息

  • 1. 合肥工业大学
  • 折叠

摘要

对外翻译传播既需要合适的翻译策略加以引导,也有要有一系列规范对译者行为与责任进行明确规约。对于翻译策略的探索于总结往往离不开对于已有理论的批判审视,与过往成功案例的深刻剖析以及经验总结。葛浩文从事翻译工作多年,完成了数十部中国文学作品的译介工作,在中国文化的“走出去”方面可谓是起到了重要作用。葛浩文的英译本能够取得如此高的成就与认可的背后,离不开其对于翻译策略的巧妙构思与合理运用;葛浩文译本中往往有着明显的增译、删减与改动处理,因此有必要在其译本基础上进行细致的分析,寻求翻译策略上的指引。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,也是莫言乡土文学创作风格的重要体现。对于相关内容的翻译处理能在很大程度上决定译作的接受状况,因此也是翻译的重点。 本文首先回顾了葛浩文英译的相关研究;其次论述了本文的理论框架翻译伦理,并分析了翻译伦理在翻译实践中的应用,总结提炼出增译、删减和改动三个伦理研究方向;接着从这三个方面分析了葛浩文英译的策略选择及其背后伦理动因;随后基于翻译伦理探讨了中国文学作品对外译介的策略选择。最后得出结论:葛浩文在推动中国文学著作的海外传播时,为了赢得更多的读者接受,有意无意地对原文进行了一定程度的增删与改动;但他所删改的内容大多为次要或具有争议性的信息,在不影响作品主旨建构的前提下深化了译作的可接受性,为后续的翻译策略探索与实践提供了重要参考。在今后的对外译介中,实现译文归化可读与保留原文特色元素二者间的动态平衡仍将是一个重要讨论议题。

关键词

汉英翻译/文学作品/译介策略/可接受性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

胡作友

学位年度

2023

学位授予单位

合肥工业大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文