摘要
随着全球能源转型的步伐加快,许多石油化工企业都开始重视可持续发展报告的披露。因此翻译国内外能源企业的可持续发展报告,有一定的现实意义。在本次英汉笔译实践中,译者所节选的翻译材料来自《道达尔能源公司2023年可持续发展报告》,节选内容为致股东函、企业介绍与业务投资、能源转型与可持续发展、气候变化和环境保护。 从文本类型来看,源文本属于信息型文本与呼唤型文本的结合,既包含公司能源转型与可持续发展的内容,同时涵盖气候变化和保护环境的呼吁。基于以上特点,译者选择以纽马克的文本类型理论作为指导,以语义翻译和交际翻译为主要的翻译策略,从词汇、句法和语篇层面,结合具体的案例,探讨适宜采用的翻译方法。 在词汇层面,可持续发展报告涉及许多跨学科的专业词汇和缩略词,译者主要采用语义翻译策略,通过直译,增译,加注等方法补充背景知识,解决阅读障碍。在句法和语篇层面,成分复杂的长难句与简短的标题翻译是难点。因此,译者将语义翻译与交际翻译策略相结合,采用拆分和合并等方法翻译长难句,意译和加注等方法翻译标题,以实现译文的连贯与衔接。