摘要
随着经济全球化的快速发展,外企纷纷在中国成立分公司。员工手册既是企业文化的体现,也是企业规章制度的参考性文件,其准确得体的汉译对企业运营至关重要。 本翻译实践报告基于某外企员工手册翻译实践项目,该源语言文本为信息类文本。综合翻译项目的信息型文本的特征和委托方的要求,笔者采用了机器翻译加译后编辑模式完成翻译项目。 本报告介绍了项目的背景、译后编辑原因、以及项目的执行过程,着重分析总结了机器翻译中存在的问题,以及采取的译后编辑策略。 笔者从句法和语篇两方面进行了案例分析。句法层面,针对机器翻译语序错误和语义冗余两方面问题,笔者按照目的语表达习惯重新构建语序,调整句子结构,省译冗余信息。语篇层面,机器翻译存在语篇衔接、语境一致及语篇风格统一的问题。笔者在语篇衔接上通过补全信息,增加连词等方法解决了照应、连接、省略的衔接问题;其次,针对语言语境和文化语境的问题,笔者通过直译加注、归化等技巧实现了译文中的语境一致。最后,笔者通过使用平行结构,增译、减译等方法,保证了原文译文风格的一致性。 通过此次翻译实践,笔者对于如何借助机器翻译工具高效完成译后编辑有了更加清晰的认识,累积了翻译经验。笔者希望本翻译实践报告能为员工手册的翻译提供一些参考价值。