摘要
1920年,由洪北平、河仲英编辑的《白话文范》第一次选录了四篇白话翻译的外国文学作品,这便开了外国文学作品入选中学语文教材的先河。外国文学作品经过知识分子的译介背负着不同时代的教育使命进入中国的语文教材。改革开放后,更多的外国文学作品为我们打开了精神世界的一扇窗,带领我们面向世界、认识不同的民族与文化。在21世纪的今天,随着全球化进程加速,各国间的联系和依存日益加深。在不同文化交流与融合的发展趋势下,语文教育面临着新的要求。要求语文教育培养的人才既要继承和弘扬中华优秀文化,同时要理解和借鉴不同民族和地区的文化,拓宽文化视野,培养开放的文化心态,增强文化理解力。《普通高中语文课标(2017年版2020年修订)》更是首次出现“跨文化”一词,并专门设置“跨文化专题研讨”学习任务群。 高中语文外国文学作品教学作为培养学生跨文化意识的关键环节。然而在实际教学中,由于种种原因,教师往往忽略外国文学作品异域文化特征,而是沿用讲解中国文学作品的教学方式。导致跨文化教学未得到充分实施,难以有效培养学生的跨文化意识。因此笔者以跨文化视角作为切入点,在对广州市某中学的外国文学作品教学现状进行调查的基础上,提出相应的教学策略,以提升中学阶段外国文学作品跨文化教学的有效性。 本研究主体部分分为以下四章: 第一章,笔者对统编版高中语文外国文学作品选文进行统计分析,进而总结统编版高中语文外国文学的选文特点,为高中语文外国文学作品跨文化教学奠定基础。 第二章,笔者通过采用访谈法与问卷调查法,分析当前广州市某中学外国文学作品教学现状,并总结其存在的问题。只有明确当前高中语文外国文学作品教学存在的问题,才能更加有针对性地开展外国文学作品跨文化教学,提出相对应的教学策略。 第三章,笔者在分析高中外国文学作品选文和教学现状的基础上,针对当前高中语文外国文学作品教学中存在的问题,提出高中语文外国文学作品跨文化教学的策略。一是明确教师导向作用,提高教学科学性;二是强化学生主体地位,激发学习的积极性;三是选择比较阅读教学,实现交流的有效性。 第四章,笔者基于第三章提出的高中语文外国文学作品跨文化教学策略,以统编版高中语文教材选入的外国戏剧《玩偶之家》和外国小说《老人与海》为例,进行外国文学作品跨文化教学设计。希望通过教学过程的设计,验证第三章提出的教学策略的有效性和科学性,为高中语文外国文学作品跨文化教学提供一点思路和参考。