首页|《梅赛德斯-奔驰2022年年报》(节选)英汉翻译实践报告

《梅赛德斯-奔驰2022年年报》(节选)英汉翻译实践报告

赵娜莉

《梅赛德斯-奔驰2022年年报》(节选)英汉翻译实践报告

赵娜莉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东华大学
  • 折叠

摘要

企业年报作为企业与社会各界交流的有效途径,企业年报及时有效的翻译,既能够简明有力地向公众推广自己的产品和服务,也能展现品牌的实力与发展,赢得社会各界的信任,同时也有利于行业间的学习与交流。 本次翻译实践报告以《梅赛德斯-奔驰2022年报》中的部分文本作为翻译任务。根据彼得·纽马克的文本分析,年报可归为信息型文本。本文基于纽马克的信息型文本相关论述,对该年报文本进行分析,结合译例探讨年报文本的翻译策略,总结年报翻译遇到的问题及有效解决方法。 全文共四章。首先,对翻译项目进行介绍,总体讲述了项目的背景及研究意义,并分析了文本特点。其次,对项目的计划进行介绍,包括译前准备、译中执行及译后审校三个阶段。论文重心在案例分析部分。在案例分析部分,主要从词汇和句子两个方面进行进一步研究分析。在词汇方面,对本文出现的专有名词、专业词汇、缩略词和介词的准确翻译,进行搜索查证,对比选择。在句子方面,对文中出现的从句和被动句进行恰当处理,使译文更符合中文特点,符合目标读者的阅读需求。最后,对此次翻译项目进行总结。

关键词

英汉翻译/信息型文本/年报文本/句子处理

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李盛/于斐

学位年度

2024

学位授予单位

东华大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文