首页|信息型文本Why People Smoke英汉翻译实践报告中显化策略的应用

信息型文本Why People Smoke英汉翻译实践报告中显化策略的应用

林嘉玲

信息型文本Why People Smoke英汉翻译实践报告中显化策略的应用

林嘉玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学
  • 折叠

摘要

本报告以《人们为什么吸烟:一种治疗烟草依赖的创新方法》一书前十五章英汉翻译实践为基础,针对代表性一般概念、专业术语以及语境高度相关性信息等问题,重点分析和探讨显化策略的有效运用方法。为了准确翻译专业术语、处理源文本语境信息、生产出简明易懂的信息型文本,本研究在词汇、句法和语境三个层面采用了多种显化技巧,显化策略的运用不仅在词汇层面上为读者提供了术语释义,还在句法层面上提升了文本的逻辑性,更在语境层面上增加了文化背景知识,旨在弥合语言和文化的差距,降低理解难度,提高译文的可读性,确保译本能够被中文受众接受。 此份翻译报告研究结果表明,显化策略主要体现为提供术语释义、提高文本逻辑性和增加文化背景知识等具体操作方法。就本次翻译实践而言,灵活采用形式多样的显化策略,能够帮助译者在面对烟草依赖治疗领域的翻译任务时,产出更为准确、适合中国读者的译文。显化策略的灵活运用,不仅提高了译文的准确性和可读性,也增强了译文的可传播性,使得类似文本的翻译更为有效和可行。

关键词

英汉翻译/信息型文本/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李瑞林

学位年度

2024

学位授予单位

广东外语外贸大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文