首页|《相机女孩:杰奎琳·鲍威尔·肯尼迪的成长之路》(节选)翻译实践报告

《相机女孩:杰奎琳·鲍威尔·肯尼迪的成长之路》(节选)翻译实践报告

林晓玲

《相机女孩:杰奎琳·鲍威尔·肯尼迪的成长之路》(节选)翻译实践报告

林晓玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告聚焦杰奎琳·鲍威尔·肯尼迪成长史传记。杰奎琳是美国第35任总统的妻子。她是一位敢于挑战传统、努力追求自己梦想的杰出职业女性,展现出无限独特的女性魅力,突破时代对女性的刻板印象。读完这本书后,译者发现两种不同语言进行转换的过程中必然存在一定的阻碍,包括语义、语法、语篇、情境语境等问题导致的翻译难题。而本书最显著的问题则是西方的文化专有项,因此本实践报告将对文化专有项进行解码,使译文读者能够获得与原文本读者相似的阅读体验。本实践报告首先进行任务描述,介绍原文本及其作者,道出选择此书的原因以及文化专有项的重要性。第二章详细描述了翻译过程,包括译前准备,译中和译后质量控制。第三章则是本实践报告的理论基础及翻译策略的简述。紧接着是书中典型文化专有项的案例分析,最后一章是译者通过本报告得出的思考以及获得。 译者在纽马克的交际翻译理论指导下呈现首版译文,而对于书中出现难以理解的有关生态地理、宗教、物质文化、社会(文化以及语言层面上的文化专有项,译者则采用艾克西拉的文化专有项Cultural-SpecificItems)理论作为支撑来指导实践报告,并根据影响因素合理使用艾克西拉提出的11条翻译策略。其翻译策略包括重复、音译、语言(非文化)层面上的翻译、文内与文外解释的保留策略来为读者提供保留异域特色的翻译文本,还有包括重复目标文本、有限世界化和绝对世界化、归化、删除以及自创的替换策略。本报告中译者对译文以及使用的翻译策略进行深层分析以突显使用策略的必要性,最终得出结论认为良好的译本应在合理分析的基础上正确应用翻译策略,确保相关文化背景信息的真实性与准确性。并在此基础上传达女性自主精神,呈现真实的女性自我赋权之旅,实现原文读者与译文读者有相同阅读收获的目标。

关键词

英汉翻译/翻译策略/女性文学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

褚东伟

学位年度

2024

学位授予单位

广东外语外贸大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文