首页|新修辞学视角下企业网站广告英译研究

新修辞学视角下企业网站广告英译研究

张天予

新修辞学视角下企业网站广告英译研究

张天予1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学
  • 折叠

摘要

企业广告是企业向消费者进行宣传的重要渠道。通过广告,企业得以宣传和推广其产品或服务,树立品牌形象,并扩大市场份额。当中国企业进入国际市场时,应当重视广告的英译质量,译者需要综合考虑源语与目的语的文化差异,并提高广告的说服性。 本文旨在新修辞的理论视角下探讨中国企业网页广告的英译,以期为中国企业提供有效的翻译策略,实现广告的说服性目的。相较于传统修辞,新修辞关注广义上的“劝说”,重视与受众之间的交流和认同。这与广告在市场中构建身份认同,劝说顾客消费的目的是一致的。基于新修辞学的“同一”和“在场”理论,本文提出了一个适用于广告翻译的分析框架,以解读译文如何影响受众的认知和注意。 为了确保研究的代表性和时效性,本文选择了2022年36则胡润中国500强企业官网广告的中英文本作为案例,旨在探索三个研究问题:如何通过同一理论在广告翻译中引起读者的认同和共鸣;如何借助在场理论在广告翻译中唤起读者的注意和想象;基于以上两个维度的分析,提出在广告翻译中加强修辞劝说效果的具体翻译技巧。 研究发现,在同情同一、对立同一和无意识同一三个维度中,译者可以通过重译原文的跨文化内容和强调情感共鸣,以迎合读者的认知和情绪需求;通过强调读者面对的问题以及解决方案,提升产品信赖;通过塑造使用者形象和灵活翻译习俗语,激发读者潜在的心理认同。同时,译者需注意信息的选择与呈现方式。通过强调信息和简化结构、词语重复、押韵和生动叙述的方法,增加译文的记忆性和吸引力。最后,以修辞劝说为目的,本文提出了具体的翻译技巧。译者可以通过增译积极性的词汇来强调品牌的优势和特点;使用连词突出广告信息并确保连贯性;巧用人称代词以提高读者的认同感;将静态表述转化为动态,从而增强广告的沉浸感。 本文将新修辞学运用于广告翻译,为译文实现修辞劝说提供了理论支持,同时拓展了新修辞学在翻译研究中的应用范围。本文有效结合了同一理论和在场理论,为广告翻译的分析提供了修辞劝说的独特视角。通过具体案例的分析和翻译技巧的提出,有望启发译者的思路,为翻译实践提供更具针对性的策略,以实现中国企业更好的广告宣传效果。

关键词

商务英语/广告翻译/新修辞学/同一理论/在场理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

商务英语

导师

邓丽君

学位年度

2024

学位授予单位

广东外语外贸大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文