摘要
本文是围绕一个翻译项目写作的一篇翻译报告,该项目的源文本选自HowtheLawWorks(《法律是如何运作的》)一书的第八章,该书是一本法学著作,系统介绍了英国法律体系。本报告探讨了法学著作翻译中的两大难点问题:文化负载词和被动句的翻译问题。涉及文化负载词的翻译,本报告基于文化图式理论,针对不同的文化图式对应模式提出了不同的翻译方法:针对文化图式为A-A的模式提出直译的翻译方法;针对文化图式为A-B的模式提出意译的翻译方法;针对文化图式为A-Zero的模式提出释译、意译、意译加注、直译加注和音译加注的翻译方法。关于被动句的翻译,本报告在功能对等理论的指导下,同时对比英汉被动句之间的差异,归纳出四种翻译技巧,即将英语被动句翻译为显性被动句、半隐形被动句,隐性被动句和主动句。本报告旨在总结法律学术著作中文化负载词和被动句的翻译方法和技巧,为其他译者解决法律翻译中的类似问题提供参考和借鉴。