摘要
本翻译实践材料选自丹·麦克拉姆(DanMcCrum)的《金融家们》(MoneyMen)一书的序章至第三章。 本文以乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)的阐释学理论为基础,从信任、侵入、吸收、补偿的翻译四步骤对翻译案例进行分析,探讨翻译过程中的阐释学依据。 第一步信任从文内信息出发,译者对于原作在事实讲述、故事内幕等方面的信任,并充分发挥译者主体性,发掘文外信息,与文内信息相互印证,拓展了信任步骤除了自发性、“盲目性”外,还有能够发挥译者主体性、信息整合性、验证性的特征。 侵入主要分为文化意识侵入和译者个人理解侵入两个方面,分别说明了侵入具有双向性:作者带来的文化内容与译者所处的文化环境不同,就会引起侵入;译者基于自身的文化环境对作者文本所产生的深刻理解,也会引起侵入。 吸收则按照韦努蒂(Venuti)的定义分为归化和异化两类,如能在译语文化中找到与源语文化相对应的概念,则是成功的归化;归化也会因文化鸿沟难以弥合的情况下发生。异化则是一种“暂时的撤退”,在对历史人物和电影角色找不到对应的译语文化替代的情况下,异化自然而然成为译者的唯一选择。 补偿则侧重于探讨译文对原文信息的补充手段,主要运用注释法和增词法。注释法能对读者不熟悉或难以搜索的概念进行补充,节省读者时间,优化阅读体验;增词法主要将抽象的概念用实际的物象表达,迎合读者阅读习惯。 本文通过运用乔治·斯坦纳阐释学的理论框架,深刻理解到阐释学理论的内容需要根据个人的翻译实践进行扩充,将大框架上的四步骤具体化为实践中的小步骤,从而更好地服务于翻译实践。