摘要
纪录片作为一种用于文化交流的媒介备受大众喜爱。许多优秀的海外纪录片被引进中国,然而只有少数中国纪录片输出到海外。优秀的中国纪录片值得被更多人看见。本报告翻译文本选自央视纪录片导演柴红芳作品《人间喜事》,讲述了主人公杨雅珺作为乾州本土艺人的一个小人物的故事。本次翻译实践选取其字幕为翻译实践内容,结合纪录片的字幕翻译特点和口译的共同性,选用释意理论指导翻译实践,努力呈现好小人物的故事。 翻译文本时,译者归类出本次文本的主要翻译难点:文化相关表达的翻译、无意义对话的翻译、含义不清对话的翻译以及繁复句子的翻译,并在释意理论指导下对其进行充分理解,脱离语言外壳,将交际意义作为翻译的基本单位,以期产出真正达意的字幕翻译。最后总结释意理论在本次翻译实践中的应用和局限。作者希望此报告可以为其他译者和对字幕翻译感兴趣的人提供一定的借鉴。