首页|熟悉度视角下的隐喻类别与翻译策略的关系:基于学生译者的E-Prime实验报告

熟悉度视角下的隐喻类别与翻译策略的关系:基于学生译者的E-Prime实验报告

蔡裕菁

熟悉度视角下的隐喻类别与翻译策略的关系:基于学生译者的E-Prime实验报告

蔡裕菁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学
  • 折叠

摘要

目前,关于隐喻类别和翻译策略的现有研究主要围绕翻译产品的思辨性分析,较少从认知实证角度剖析不同类别隐喻的翻译策略选择过程。本文选取界面新闻(汉)、21世纪经济报(汉)、TheNewYorkTimes、TheEconomist当中以ChatGPT为描述对象的隐喻句自建语料库,以汉语独有隐喻、汉英共享隐喻(以汉语呈现)、汉英共享隐喻(以英文呈现)作为句子分类原则,每个类别下有10个隐喻句。研究实验受试为广东外语外贸大学高级翻译学院MTI笔译方向翻译硕士。本文创造性地将Ritchie的隐喻神经连通阐释论扩展为解释隐喻类别和翻译策略关系的理论,从认知角度探讨学生译者翻译汉英共享隐喻和汉语独有隐喻的策略选择,考虑的认知因素主要为学生译者对词汇化对等隐喻的熟悉程度。 对于汉英共享隐喻,研究发现许多受试对此类隐喻并不熟悉,这限制了他们从记忆中提取词汇化对等隐喻的能力。本文通过设置对照实验方式,探讨在对词汇化对等隐喻熟悉的情况下,采用M-P策略和M-M策略在翻译时间和翻译产品质量上的差异,受试的翻译过程通过Translog-Ⅱ进行记录。研究结果表明,M-P策略需要更多的翻译时间,并且在采用M-P策略的情况下,受试难以有效地传达源隐喻丰富的意象,翻译质量较低。对于汉语独有隐喻,通常不存在词汇化对等隐喻,学生译者倾向于选择M-P策略,但由于其他激活的认知因素,也有可能采用其他策略。总体而言,学生译者的隐喻翻译产品在有效传达源隐喻的动态意象和意义方面存在不足。

关键词

英汉翻译/隐喻类别/熟悉度/学生译者

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孙毅

学位年度

2024

学位授予单位

广东外语外贸大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文