摘要
本篇翻译报告选自《苏格兰儿童法》(2020),该法案是苏格兰针对过去儿童相关法案的系统性修订,主要包括儿童听证会中儿童自由表达个人观点,儿童联络服务的提供,替代性争议解决方案等内容的相关规定。该立法文本采用了大量的条件句和各类插入语对法律行为和法律事实进行陈述,它们发挥了解释、衔接、补充、例证等作用并以此实现法律的概括性和严谨性,所以准确翻译条件句和插入语是保证译文忠实传递源语文本内容和内涵的关键。鉴于此,本报告将条件句和插入语作为研究重点并讨论了其翻译技巧。在深入剖析了该法案的语言特征和翻译难点后,联系不同语境下条件句和插入语各自的功能,译者基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论并结合源语文本作出总结:针对条件句采用倒译法和减译法的翻译技巧,针对插入语采用顺译法和重组法的翻译技巧。本报告旨在对所依托的翻译实践中的条件句和插入语提出可行的翻译技巧,以期为相关立法文本的翻译以及法律联系框架的建立提供参考和帮助。