首页|释意理论视角下汉语流水句英译策略的考察--以“2023年小米新品发布会”模拟同传实践为例

释意理论视角下汉语流水句英译策略的考察--以“2023年小米新品发布会”模拟同传实践为例

刘妍

释意理论视角下汉语流水句英译策略的考察--以“2023年小米新品发布会”模拟同传实践为例

刘妍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

本实践报告以2023年8月小米公司新品发布会的演讲内容为研究语料,选取其中汉语流水句为研究对象,以释意理论为理论基础,尝试分析在汉译英同传过程中处理此类语言现象时所遇难点及适用的解决策略。 该发布会的中文语料倾向口语化表达,且其中的流水句表现尤为突出。汉语流水句主语省略、逻辑关系松散、信息密集和语义冗余等特征,某种程度上影响了同声传译过程中语义准确有效地传递,给译员带来挑战。本次实践以流水句为焦点,在将其源语意义用目标语传递给听众的这一同传过程中,尝试遵循释意理论所主张的源语理解、语言脱壳和再表达三步骤,以此检验该理论如何有效指导译者实现流水句在汉英之间的意义对等。本实践报告共选取24个汉语流水句实例,以前述释意理论为指导,对例句译文进行分析。在具体翻译实践中,译者进一步发现有关流水句的源语意义在目标语中实现意义对等的八条解决策略:增加主语,改主动语态为被动,使用连词、介词等显性连接手段,采用近似值翻译数字,运用概括法翻译科技领域专业知识,省译无效语义冗余,以及重新表达有效语义冗余。译者可灵活采用上述口译策略,以达到交际目的,满足听众需求。

关键词

汉英翻译/汉语流水句/释意理论/同声传译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

石小军

学位年度

2024

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文