首页|《少年侦探长》(节选)日汉翻译实践报告

《少年侦探长》(节选)日汉翻译实践报告

王俊天

《少年侦探长》(节选)日汉翻译实践报告

王俊天1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践项目的文本选自日本小说家海野十三和横沟正史合作的小说《少年侦探长》,该小说属于惊险小说的范畴,书中出现了很多科幻元素。文中故事的发展、人物的刻画、战斗场面的描写是翻译的难点,本报告基于目的论的三原则,选择合适的翻译策略,解决翻译中遇到的问题。通过本次翻译实践项目能提供具体的目的论指导下的日汉翻译报告实例。 目的论是德国翻译功能主义学派的奠基理论。该理论的提出者汉斯弗米尔强调翻译是人类的行为活动,而且是有目的的行为活动,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。翻译绝非一对一的语言转换活动。本次翻译实践活动基于翻译目的论中的三原则,着眼于翻译对象《少年侦探长》的文本特点,证明了目的论对指导该类惊险小说翻译的可能性。本报告通过具体的例子,分析了在三原则指导下的各种翻译策略如何应用。 目的论要求翻译要遵守目的性原则、连贯性原则、忠实性原则。目的性原则要求译文实现交际目的,传递文意。在目的性原则的指导下,可以采用增补法、省略法、变译法、加注法等处理方式,更准确地传递文意。连贯性原则要求译文读起来通顺流畅。可以采取调整句内成分和调整叙述顺序这两种方式。打破日文原有的语法顺序和叙述顺序,可以使译文更连贯。在忠实性原则的指导下,本文分析了日本文化特色词以及日语中的拟声拟态词的翻译方法。在翻译这些词的时候,应该本着忠实原文的翻译目标,尽可能表达出原文的含义。

关键词

日语翻译/目的论/文学文本/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

于丽

学位年度

2024

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文