摘要
本文以刘禹、朴庸镇的《〈朴通事〉俗语使用错误分析》为对象,开展韩汉翻译实践,并撰写了翻译实践报告。这篇韩文文章重点研究朝鲜时代汉语教科书《朴通事》几种版本中的汉语俗语使用错误,开展了分析。这篇文章是学术文章,目前还没有相应中文译文。原文分为四部分,韩文二万多字,本实践报告以全文作为翻译对象。 本翻译实践报告分为五个章节。 首先是引言部分,阐述了作为韩国学习者、又是初级翻译者的本人,选择比汉韩翻译难度更大的韩汉翻译作为实践方向的原因,也说明了为什么选择了《〈朴通事〉俗语使用错误分析》这篇学术文章作为翻译对象。 第二章,对翻译对象做了简单说明。首先简要介绍了翻译任务,大体包括该论文发表时间、字数等。接下来介绍作者情况,最后,介绍了原文的研究内容。 第三章说明了译者做的译前分析和准备。原文讨论了高丽和朝鲜时期汉语学习教科书《朴通事》中对汉语俗语的错误使用,译者在进行翻译前对这些俗语也要充分理解。还有这篇韩文学术论文引用了很多中国古书上的内容,译者也要充分阅读学习和理解。 第四章是翻译案例的常规分析。分几个小节,分析了篇名翻译问题、目录翻译问题、词汇翻译问题和句子翻译问题。 最后是结语,总结通过本次翻译实践取得的成果,和在翻译理解上的收获。