摘要
在中国政治话语的对外传播中,总理记者会是展示中国态度、观点和立场的重要场所。记者会上的原创话语经由现场口译和在“两会”网站上发布的经译后编辑的笔译版本,向全球发布。本研究采用跨模式翻译研究视角,以评价理论下的级差子系统为框架,比较分析了总理记者会话语中的级差资源在口、笔译两个模式中的调节差异。研究对象涵盖2018至2022年五年间的总理记者会源语及口、笔译版本,自建双语平行跨口、笔译模式语料库,总库容为137,296词。结合定量与定性分析,描写和解释了总理记者会口译与笔译在不同语境下的级差资源差异,旨在为中国政治话语的国际传播,特别是涉及评价资源的翻译方面,提供新的见解和启示。 本研究通过定量分析发现,口、笔译模式中总理源语级差调节的确存在差异。在级差等级上,相较于口译,笔译版本中的级差等级趋弱数量多于等级趋强;表现维度上,二者之间语势差异明显多于聚焦差异;通过孤立式和注入式实现的级差差异在频数上远高于重叠式和比喻式。此外,通过口、笔译版本分别与源语对比发现,口译在调节源语级差的数量上超过笔译;口译对源语级差的调节多于维持,等级趋强多于等级趋弱;不同的是,笔译维持源语级差数量多于对其调节的数量,但笔译对源语级差的调节同样是等级趋强多于等级趋弱。口译改变了级差而在笔译版本中被修复的翻译现象出现最多,口、笔译版本同时提升源语级差等级多于同时降低级差等级。当口、笔译版本同时提升源语级差等级时,口译倾向强势或锐化更甚;相反,当口、笔译版本同时降低源语级差等级时,口译倾向弱势或柔化更甚。口、笔译版本向相反方向调节级差等级的情况极少出现。 通过定性研究和话语分析发现,总理记者会级差资源跨模式调节差异最突出的发生在成就和困难挑战语境。在成就语境下,(1)口译主要通过简化数字与压缩相似语义两种方式实现级差等级趋弱。(2)当涉及否认或反驳负面问题时,口译通过添加副词,尤其是预设触发语,提升成就评价资源的级差等级。(3)笔译版本会对源语中的绝对化表达进行修正、模糊范畴。(4)笔译把源语的多声表达转化为单声表达,增强评价力度,同时在内容上对源语数据进行修正,使之更贴近实际情况。在困难挑战语境中,(1)口译通过添加多声表达实现等级趋弱;且当源语内容强调积极意义时,口译降低困难挑战级差等级。(2)当涉及民生议题时,口译倾向提升评价级差等级。(3)当媒体提问含有夸大或主观判断、或回答强调政府积极预期时,笔译版本对源语的困难挑战级差降级处理。(4)当困难挑战处于交际目的为呼吁或号召的大语境下时,笔译提升困难挑战级差等级。上述口、笔译对级差资源等级的调节差异可以通过口笔译的任务特点、政治话语的国际传播特点,以及译员风格得到解释。