首页|社会认知术语学视角下汉朝动物名称化官制术语英译的概念建构研究

社会认知术语学视角下汉朝动物名称化官制术语英译的概念建构研究

赵丹丹

社会认知术语学视角下汉朝动物名称化官制术语英译的概念建构研究

赵丹丹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连理工大学
  • 折叠

摘要

中国古代官制术语蕴含丰富的政治、经济、文化知识,其准确译介对传播中国文化具有重要意义。汉朝作为中国早期历史上一个稳定发展的大一统王朝,形成了影响深远的政治制度。汉朝对马政的发展使得动物名称化官制术语较突出。因此,汉朝时期动物名称化官制术语英译研究是传播汉朝历史文化的重要窗口,具有一定的研究价值。 社会认知术语学以原型结构和认知模型为基础,用具有原型结构的理解单元代替概念,倡导以历时性的视角在认知模型中对理解单元进行建构。该理论为术语描述及其概念建构提供了新的视角。 美国汉学家毕汉斯的《汉代官僚制度》详细介绍了汉朝政治制度的组织架构,填补了西方汉学界汉朝政治体制研究的空白。贺凯的《中国古代官职词典》在西方汉学界享有盛誉。德效骞《汉书》译本作为西方选译《汉书》较多篇目的译本较充分地展现了汉朝历史图景。华盛顿大学的“汉朝历史项目”作为西方汉学界研究汉朝学术成果的集中体现收录了德效骞未出版的《百官公卿表》译本并整理出《汉朝官职表》。这些资料包含大量的汉朝动物名称化官制术语英译文,对于研究汉朝动物名称化官制术语翻译具有重要价值。 本文以毕汉斯《汉代官僚制度》、贺凯《中国古代官职词典》、德效骞《汉书》译本、“汉朝历史项目”收录的德效骞《百官公卿表》译本及《汉朝官职表》为语料来源,以社会认知术语学中的理解单元、隐喻理想化认知模型和术语的历时性及魏向清提出的中华思想文化术语翻译的概念建构模型为理论框架,探究源语术语的语义建构模式、其译介模式并比较各译本的语义充分性以期找到较为准确的译文。 研究发现,汉朝动物名称化官制术语的语义建构有六类:字面、明喻、隐喻、转喻、象征及综合意义。其译介模式也有六类:语符直译、职能替代、意象再现、意象明晰化、语境显化和综合翻译。英译术语的语义充分性受源语语义建构模式和译介模式影响。具体来说,不同意义建构的术语应采取不同的译介模式以实现语义充分性。如字面意义建构的术语可采取语符直译,历史信息正确时,也可采用语境显化翻译;明喻意义建构的术语可通过语境显化翻译来增加历史信息;隐喻意义建构的术语在文化共通时可采用语符直译,其他情况下可采用职能替代翻译或意象明晰化翻译以在不同程度上实现语义充分性;转喻意义建构的术语多使用职能替代翻译,但效果各异,而意象明晰化翻译能完全实现语义充分性;象征意义建构的术语可通过职能替代、意象再现或意象明晰化翻译实现部分语义充分性,历史信息正确时,意象明晰化翻译和语境显化翻译结合的方法可完全实现语义充分性;综合意义建构的术语只结合职能替代翻译与意象再现翻译但未实现语义充分性。本研究揭示了汉朝动物名称化官制术语语义建构模式、翻译模式及其语义充分性,对实现动物名称化官制术语翻译的语义充分性具有一定启示意义。

关键词

汉英翻译/汉朝动物名称/官制术语/动物隐喻/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李秀英

学位年度

2024

学位授予单位

大连理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文