首页|文本类型理论指导下的《孤独星球:波士顿》(节选)英汉翻译实践报告

文本类型理论指导下的《孤独星球:波士顿》(节选)英汉翻译实践报告

汤菁菁

文本类型理论指导下的《孤独星球:波士顿》(节选)英汉翻译实践报告

汤菁菁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安工程大学
  • 折叠

摘要

近年来,随着人们生活水平的日益提高,旅游已经成为生活中不可或缺的重要内容。本次翻译实践活动以《孤独星球:波士顿》为源文本,该书是旅游指南类书籍,包含波士顿旅游计划、景点介绍、历史文化、生存指南共四章。该翻译实践仅节选原书第一章开展翻译实践活动。 旅游指南兼具信息功能和呼唤功能,属于信息型和呼唤型文本。此类文本可为旅行者提供关于目的地的详细信息,同时也能吸引潜在旅行者前往该目的地旅游。基于文本类型理论,笔者从词汇、句法、语篇三个层面探讨了旅游文本的翻译方法和技巧,并指出了翻译实践中遇到的问题和相应的解决办法。 通过对本次翻译实践的反思与总结,笔者得出如下结论:文本类型理论对旅游指南类文本的翻译具有很好的指导作用,旅游指南类文本的翻译要特别关照文本信息功能和呼唤功能的对等转换。旅游指南类文本中大量使用地名、景点名称、旅游类专业术语、被动句、长句,需要译者遵循“以读者为中心”的翻译理念,选择直译、意译等翻译策略以及顺译、拆译等翻译方法对文本信息进行转换。最后,希望此次翻译实践能为以后志在从事旅游指南类文本翻译的译者提供相关借鉴。

关键词

旅游指南类文本/英汉翻译/文本类型理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

韩红建

学位年度

2023

学位授予单位

西安工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文