首页|接受理论视角下儿童文学《银狐多米诺》英汉翻译实践报告

接受理论视角下儿童文学《银狐多米诺》英汉翻译实践报告

张译惠

接受理论视角下儿童文学《银狐多米诺》英汉翻译实践报告

张译惠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安工程大学
  • 折叠

摘要

近年来,随着我国儿童阅读需求的增加,越来越多的国外儿童文学被引进。在翻译时,译者如何能将儿童文学中独特的语言风格展示出来,并且照顾到目标读者的需求,对儿童深入了解异域文化,更好地认识世界有着重要意义。儿童文学《银狐多米诺》是世界著名野生动物画家西顿所作,讲述了狐狸的生活习性和丛林遭遇,作品语言生动活泼,故事引人入胜,有助于儿童了解动物的情感生活和高贵品质。 该翻译实践报告以《银狐多米诺》为翻译文本,将接受理论作为理论指导,从接受理论中的三个主要维度:“以读者为中心”、“期待视野”和“视野融合”出发,分析译者采用何种翻译方法使译文达到最佳效果。在“以读者为中心”的维度,采用感叹词、拟声词、儿化音和拟人修辞手法,加强韵律感和节奏感,使译文富含音韵美,以引起儿童读者兴趣,便于儿童接受;在“期待视野”的维度,使用文化负载词、口语化语言、叠词和富有教育性语言,帮助儿童理解,拉近读者距离,以满足读者的期待视野;在“视野融合”的维度,运用拆分、重组和意译的翻译方法,降低儿童读者阅读难度,提高译文的可读性,将读者视野和文本视野相融合。 本翻译实践表明,接受理论对儿童文学翻译具有一定的指导意义,有助于提升儿童文学翻译的实效性,报告探讨的儿童文学的翻译策略和方法,希望对儿童文学的翻译研究提供借鉴和指导意义。

关键词

儿童文学/《银狐多米诺》/英汉翻译/接受理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

刘秉栋

学位年度

2023

学位授予单位

西安工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文