摘要
本次翻译实践文本为《大学该何去何从——迎接挑战,走向未来》,作者吉见俊哉主要讲述了从新冠疫情之前日本大学便深陷危机的历史原因,以及如何解决当前面临的“学生学历低下”“毕业生就业难”“文科陷入发展困境”“线上教学”“人口构造变化导致大学转型”等问题。 本文本兼备信息型文本和诱导型文本的特征,具体特征如下:(1)含有较多政治词汇、专有名词、抽象词汇等;(2)语篇较为复杂;(3)文本内部的逻辑关系不明晰。因此在本次翻译实践中,笔者选择汉斯·费米尔提出的“目的论”作为本次翻译实践的指导翻译理论。在该理论的指导下,笔者对于抽象词汇等进行了引申、对政治名词、专有名词等采取文外注释和文内补偿的翻译方法。对于内部逻辑关系复杂的语篇,进行解释性增补来补足背景知识,并对部分语篇进行逻辑调整,使其更具备条理性。对于内容较为复杂的语篇,为避免内容的重复,采用了简译的方法,总结原文内容,减少译文的字数。 首先,笔者通过本次翻译实践了解了日本的大学成立过程及历史、深陷囹圄的原因等,从中认识到当前大学面临的问题与解决方法。其次,笔者领悟到:译者应根据文本特征,并在翻译理论的指导下,采取行之有效的翻译方法,准确、简洁地向译文读者传递原文信息。此外,做好翻译准备工作是进行翻译的基础,应当译前查阅相关文献,做好知识储备,以便补足译文。最后,衷心期望本次翻译实践能够为有意愿了解日本高等教育或从事日语翻译的人提供有效信息。