摘要
本文以2022年外交部长王毅就中国外交政策和对外关系答中外记者问的汉俄平行语料为目标语料,对话语标记语进行语用特征分类,基于关联理论的理论框架,总结分析目标语料中各类话语标记语的俄译方法。 论文由前言、正文、结语、参考文献和附录组成。 前言部分阐述本研究的研究背景、研究对象、研究任务、研究意义、语料来源、研究方法。 正文部分分为三章。第一章主要介绍西方、俄罗斯和国内学者对外交语言中话语标记语翻译方法的研究状况。 第二章主要介绍关联理论的理论基础以及话语标记语的语用分类。首先,对关联理论的产生与发展历程作大致梳理。其次,概述关联理论与话语标记语翻译研究相关的概念,从明示-推理交际模式、最佳关联性、认知语境三方面对关联理论进行阐释。再次,介绍关联理论在话语标记语研究中的应用。最后,阐述话语标记语的语用分类。 第三章分析话语标记语的翻译方法。话语标记语的语用类型直接影响翻译方法的选择。本研究将话语标记语分为语篇组织类话语标记语、人际互动类话语标记语。语篇组织类话语标记语组织建构语篇,引导听者理解语篇,包括话题标记语、援引标记语、停顿标记语、解释说明标记语、逻辑关系标记语。人际互动类话语标记语表明言者对命题的态度评价,与听者形成互动,包括模糊标记语、明确标记语、评价标记语、互动标记语。结合话语标记语语用分类以及关联理论,本研究将话语标记语的翻译方法分为直译、转译、省译三类。翻译方法的选择与认知语境密切相关。总的来说,话语标记语的俄译方法以直译为主,转译、省译为辅。直译的翻译方法常见于话题开始标记语、援引标记语的翻译,转译的翻译方法常见于信息类互动标记语的翻译,省译的翻译方法常见于询问看法类话题结束标记语、停顿标记语的翻译。 结语部分对上文的研究发现进行总结,提出本研究的不足之处,并对外交语言中话语标记语的口译研究进行展望。