首页|英汉同声传译中多模态融合信息的处理——基于2024年国际消费类电子产品展览会欧莱雅发布会的模拟口译实践报告

英汉同声传译中多模态融合信息的处理——基于2024年国际消费类电子产品展览会欧莱雅发布会的模拟口译实践报告

刘琳琳

英汉同声传译中多模态融合信息的处理——基于2024年国际消费类电子产品展览会欧莱雅发布会的模拟口译实践报告

刘琳琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本篇实践报告的撰写是基于模拟英汉同声传译实践,选取的材料为2024年国际消费类电子产品展览会欧莱雅发布会。此次发布会的演讲人为CES展览会的主持人和欧莱雅公司高管。发布会内容涉及2024CES展览会的介绍,以及欧莱雅公司在电子产品领域的技术突破和新产品介绍。口译实践高度还原了现场发布会,译员认真准备并翻译,会议全程用录音设备保存。口译实践结束之后,译员对整个同声传译过程进行总结,选取了20个案例来分析实践过程中遇到的问题。并提出了应对策略,为多模态信息视角下的同声传译研究提供了借鉴意义。 源语内容涉及到科技和美妆领域方面的知识。在此次翻译中,专业词汇、产品理解和演讲者语速为译员造成了翻译负担。除了源语本身内容以外,译员还需要应对多模态融合信息,进一步增加了口译难度。但如果译员通过合适的策略适应多模态信息,则会更好的提供翻译内容,也为今后口译在新领域的延伸做出适应。 在对比源语音频和译语音频的转写内容之后,作者按照多模态话语建构的框架将案例分析从三个维度进行划分,分别探讨多模态信息对同声传译的促进和阻碍效果。并通过分析此次口译实践,对不同的多模态情况提出应对策略。作者发现在模态融合的情况下,图片以及文稿类信息往往会促进译者对科技口译内容的理解,当模态之间的关系为互补时,主模态信息由一种模态或多种模态辅助,这时译员可以在多维度的信息辅助下更好地口译;当模态之间的效果互相抵消时,译员需要抓主重点信息,避免干扰并保证口译的连贯性。在应对复杂的多模态信息时,译员需要不断提高自身素养,熟练掌握同声传译的策略,灵活进行翻译。

关键词

英汉翻译/同声传译/模态融合/信息处理

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

邹德艳

学位年度

2024

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文