首页|《日本数字内容产业海外传播情况调研报告--中国篇》(节选)日汉翻译实践报告

《日本数字内容产业海外传播情况调研报告--中国篇》(节选)日汉翻译实践报告

张志新

《日本数字内容产业海外传播情况调研报告--中国篇》(节选)日汉翻译实践报告

张志新1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践文本选自日本文化厅发布的《日本数字内容海外传播情况调研 报告-中国篇》。随着互联网技术的进步,数字内容产业得到迅猛发展,各国企 业都在积极布局数字内容海外市场。该调研报告对日本数字内容在中国传播的情 况做了研究总结,对促进中日数字内容领域合作具有一定的意义。 本翻译实践报告旨在对整个翻译过程的每一个环节进行详细说明、分析和总 结。报告共分为五个章节,涵盖了从翻译准备到翻译实施,再到最终的翻译反思。 第一章为翻译实践介绍,详细介绍了翻译文本的内容和翻译的重要意义。在 这一章中,笔者阐述了选择该调研报告作为翻译文本的原因,以及翻译这份报告 对深化中日文化交流、促进两国数字内容产业发展的重要性。 第二章着重介绍了翻译实践过程。这一过程包括译前准备、译中处理以及译 后审校三个阶段。笔者在这一章中对如何通过资料收集和分析来准备翻译,翻译 过程中遇到的问题及解决策略,以及如何通过审校来提升翻译质量等进行了说明。 第三章则解释了选择功能主义翻译理论作为指导理论的原因,并对该理论进 行了简要的介绍。功能主义翻译理论强调翻译应该根据目标语言读者的需要和文 本的功能来进行,这一理论的指导对于本次翻译实践有着重要指导意义。 第四章是翻译案例分析,本章是本报告的核心部分。在功能主义翻译理论的 指导下,笔者从词汇、句子和标题翻译的角度对翻译案例进行了深入的分析。本 章不仅展示了翻译过程中的具体操作,还对翻译策略和方法进行了反思和评价。 最后,第五章为结语,对整个翻译实践进行了总结和反思。笔者在这一章中 回顾了整个翻译过程,总结了翻译实践中的收获和遇到的挑战,并对未来可能的 翻译工作提出了展望。 通过本次翻译实践,笔者不仅提高了自己在数字内容领域的专业知识和翻译 技能,而且对功能主义翻译理论有了更深入的了解和应用。笔者希望这次实践能 够为自己未来的翻译工作奠定坚实的基础,并且为功能主义翻译理论在日汉翻译 中的应用提供有价值的参考和借鉴。

关键词

经济文本/汉日翻译/翻译策略/功能主义翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(口译)

导师

李运博

学位年度

2024

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文