首页|《大道不孤》(1-3章)汉英翻译实践报告

《大道不孤》(1-3章)汉英翻译实践报告

段嘉熙

《大道不孤》(1-3章)汉英翻译实践报告

段嘉熙1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉工程大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告的翻译材料来自张三元所著的《大道不孤——中国价值的跨文化传播》一书的第一章至第三章。《大道不孤——中国价值的跨文化传播》(1-3章)聚焦于实现人类命运共同体的价值基础、“中国方案”和应进行的跨文化活动,具有较强的意识形态色彩,翻译难度偏大。 为了更好地翻译效果,译者采用生态翻译学三维转换理论理论作为指导。相应地,本文也从三维转换理论出发,对《大道不孤》的翻译进行案例分析,揭示出政治外宣翻译中,以实现翻译生态平衡,保证译文生存,译者应考虑的因素和应作出的多维转换。并探讨了译文是否符合生态翻译学的要求。本文对于政治外宣翻译有一定的启示意义。 通过分析,译者得出以下三点发现:第一,政治外宣翻译中,译者应将信息的顺利和准确传递作为第一要务,所以译者需要以直译为主要翻译方法。在此基础上作出语言转换,以使译文更加符合目的语的表达习惯;第二,译者可利用不同语言、不同文化之间的相似点,利用归化的翻译策略,降低目的读者的理解难度,以实现政治信息的更优传递;第三,在传递信息的基础上,译者应尽可能实现译文的交际目的,优化交际效果。在政治外宣文本的翻译中,译者需要合理处理敏感词汇,具体问题,具体分析,在具体语境中理解翻译。译者可尽量保留原文修辞手法的应用,但是对于影响理解的部分,可采用意译的方法。此外译者应争取再现原文风格,采用直译保留体现风格的元素。

关键词

政治外宣文本/汉英翻译/生态翻译学/三维转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

彭石玉

学位年度

2024

学位授予单位

武汉工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文