首页|心理学讲座《不知不觉长大成人》(节选)字幕韩汉翻译报告

心理学讲座《不知不觉长大成人》(节选)字幕韩汉翻译报告

王晓红

心理学讲座《不知不觉长大成人》(节选)字幕韩汉翻译报告

王晓红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

相比于传统纸媒、印刷材料,互联网传递信息更加快速且高效。讲座作为一 个沟通与互动的场所,演讲者和听众对各领域问题进行探讨,各抒己见,不断产 生思想的碰撞与共鸣。就个体而言,有利于听众获取新知识、学习新技能;放眼 全社会,讲座也为解决社会问题、推动社会进步提供了思路和方向。然而在中韩 作品译介交流过程中,大多涉及电视剧、电影、动漫等影视作品和小说、随笔等 印刷品的翻译,很少涉及线上讲座字幕的翻译传播,讲座的字幕翻译相对来说比 较匮乏,不利于中韩两国的学术交流与创新。 因此,本次翻译实践以系列节目《不知不觉长大成人》第74期心理学讲座 《丰富阅历,铸造成功》字幕为翻译实践对象。演讲者作为心理学教授,从认知 心理学角度分析心理与行为的密切关系,旨在通过讲解认知心理学知识,帮助听 众更好地理解自己和他人的行为,更好地管理自己的行为,并尝试改变不良习惯。 此外,帮助人们更有效地解决日常生活中的各种问题,包括学习与工作、人际关 系、情绪管理等。最后引导观众充分利用各种经历,从而走向成功。 视频翻译属于非文学翻译。除了传统的电影、电视剧和动画翻译,还包括短 视频和讲座等形式的翻译。视频字幕翻译不仅涉及到对源语话者的语言进行翻译, 还需要考虑到源语话者的动作、影像画面、背景音乐和场景变化等非语言信号, 将这些非语言信号适当地转化成文字描述,简洁清晰地表达它们所代表的情感和 信息,才能使目的语观众更加准确地理解视频的内容。相较于纸质文本翻译,视 频字幕翻译更加复杂,涉及到多种模态的内容,需要考虑视听同步、口语风格、 文化因素和技术要求等方面。因此笔者以彼得·纽马克的语义翻译理论和交际翻 译理论为基础,基于讲座语言特点、源语和目的语关系,采用了增译、省译、加 注释和状语前置等具体方法解决了实践中的重难点问题。 本翻译报告共分为四个部分:第一部分对作者以及文本类型进行了介绍并阐 述了翻译的目的及意义;第二部分为翻译理论与过程,并对本研究的相关领域— —电影字幕翻译的先行研究进行了考察,叙述了所选翻译理论的具体含义以及与 文本的适配性;第三部分为报告的重点,分别基于纽马克的语义翻译和交际翻译 对翻译案例进行了分析,讲座中涉及的专业术语和文化负载词主要遵循语义翻译 理论进行翻译,口语体翻译、瞬时性翻译、幽默感翻译、互动性翻译以及词汇多 样性翻译遵循交际翻译理论;最后是翻译总结,指出了翻译实践中存在的不足与 需要完善的部分。

关键词

讲座字幕/韩汉翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

朝鲜语口译

导师

申泉

学位年度

2024

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H5
段落导航相关论文