首页|儿童家庭厅系列记者会日汉模拟交替传译实践报告

儿童家庭厅系列记者会日汉模拟交替传译实践报告

刘洁

儿童家庭厅系列记者会日汉模拟交替传译实践报告

刘洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

近年来随着科学技术的飞速发展,国家与国家之间在各个领域的交流日益增多。译员作为国家与国家之间交往和交流的桥梁,在各种各样的信息交流中发挥着作为翻译的重要作用。近年来随着中国的新生儿人数减少,国民对儿童问题的关注度也日益提高,而日本在此问题上也已经有了几十年的经验。借鉴日本处理儿童问题的经验可以为我国的现实问题提供参考。 笔者选取了日本儿童家庭厅系列记者会的一部分内容作为素材,进行了日汉模拟实践报告,口译形式为日汉交替传译。笔者对录音进行文字化整理与分析的过程中,发现在本次交替传译过程中的译语与源语并非逐字逐句、一一对应的关系,而是有很强的信息重组的特点。于是以其为核心,对该策略的使用进行了归纳和梳理。信息重组策略的使用一定程度上使译语听起来更加清晰,但同时也存在笔者过度发挥,改变发言人原意的情况。笔者查询阅读相关文献材料,将本实践报告中的信息重组的情况分为了四类:分别是概括、补足、省略、归纳策略,其中,概括是核心语义的概括;补足分为意义的补足和逻辑的补足;省略包括省略次要信息和省略冗余信息;归纳包括信息层次的简化和信息层次的归类。并将在论文中通过分析具体案例对信息重组策略的使用进行深入的探讨。 本篇实践报告的整体结构如下。第一章为引言。第二章为口译实践简介,主要介绍任务背景和语料特点。第三章为任务过程,主要介绍译前准备、口译过程、理论支撑和译后反思。第四章为案例分析,笔者归纳了在口译实践过程中主要使用到的信息重组策略。第五章为口译实践总结。针对出现的问题的原因,笔者总结了策略及改善方法。 笔者希望通过此次模拟实践,更加清晰的认识到自身问题,也积累一些翻译的经验,以期可以提高今后的口译质量。

关键词

日汉翻译/交替传译/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译

导师

刘娜

学位年度

2024

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文