摘要
据世卫组织统计,全球精神障碍疾病的发病率整体呈上升趋势,新型冠状病毒的传播更是加剧了精神卫生问题。随着国家和社会对精神健康越来越关注和重视,公众对于精神卫生和心理健康服务的认知和需求不断提升。译介国外优秀的心理健康和精神卫生方面的著作,对促进国内精神医学发展,提高公民健康素养,推进健康中国(2030)行动有一定的现实意义。 本报告的翻译材料选自《失去理智》(LosingOurMinds)一书的第九至十一章。该书介绍了导致罹患精神疾病的主要诱发因素,列举了常见的精神疾病治疗措施,同时也呼吁大众在正常的心理困扰和临床精神疾病有清晰的认识,属于信息型文本和感召型文本相结合的文本类型。源文本的内容倾向于事实陈述和观点表达,语言准确严密,但不失通俗易懂的特点,兼具科学性和可读性。基于上述特征,本报告在顺应论的指导下,分别从语境关系顺应,语言结构顺应,顺应的动态性以及顺应过程的意识程度四个角度出发,通过采用如词性转换法,注释法,变序法和语态转化法等翻译方法解决文本的重难点问题,从而使译文顺应目标读者的语言习惯和认知水平,实现作者和读者之间的动态交流。 本翻译实践报告表明,顺应论对心理学文本翻译实践具有一定的指导作用和适用性,可为此类文本的翻译提供一个切入点。在顺应论指导下,译文在上述各个方面不断做出顺应和协调,达到准确地传达原文内容并且保证流畅性的效果。该书的翻译有助于国内读者了解国外前沿的心理学研究,同时也有利于心理学知识的普及。