摘要
本次翻译实践的文本选自《跨文化交际动力》一书,该书由美国阿比林市教会大学教授卡利·赫·多德(CarleyH.Dodd)所著。在多元文化并存的今天,个人之间、社会群体之间、民族之间乃至国家之间,无不存在着文化差异甚至文化沟壑,因此培养对文化差异的敏感性、缩短文化距离、发展跨文化交际能力,已经成为新时代的迫切需求。《跨文化交际动力》一书以各种跨文化交际失败现象为例,逐一进行分析,找出未能实现跨文化交际的根本原因,紧接着直入主题,引出关于跨文化交际起源的假设与理论,最后指出如何做到文化适应,帮助读者实现跨文化交际。 通过对原文本语言特征的分析,结合翻译过程中遇到的难点,译者选择切斯特曼翻译规范理论指导本次翻译实践报告。切斯特曼的翻译规范理论在文化背景下审视翻译,着眼于翻译的规范、策略和价值,将翻译规范分为期待规范和专业规范。其中,专业规范又细分为交际规范、责任规范和关系规范。此外,切斯特曼在两大翻译规范背景下提出了句法/语法策略、语义策略、语用策略等三种策略。 译者在翻译规范理论的指导下,结合切斯特曼提出的相应翻译策略,传达了原文的信息。具体来说,此翻译实践报告从句法/语法策略、语义策略、语用策略三大层面,结合词性转换、单位转换、改变句子结构、同义词、改变连贯、改变译者可见度等翻译策略,通过大量的案例分析,解决了翻译过程中遇到的难题,准确传达了原文的信息和作者意图。此翻译实践报告可以为同类题材的翻译工作提供参考。