摘要
随着中国西北地区经济的不断发展,“丝绸之路”经济带核心区建设战略的推动,新疆的经济及文化发展潜力也受到更广泛的关注,越来越多的优秀文学作品也随之出现。此次翻译报告译者节选了刘亮程所著的散文集《在新疆》为翻译材料,尝试着通过此次翻译实践为讲好新疆故事,传播中国声音贡献一份自己的力量,希望吸引更多中外人士品读新疆本土作家的优秀文学作品。 本次翻译报告分为四部分:第一部分为引言,包括研究背景,研究目的及意义和翻译报告的结构;第二部分为描述翻译过程,包括译前、译中、译后等内容;第三部分为理论框架的概述,包括顺应论的起源及发展、顺应论的三个核心概念及四个研究视角和顺应论在翻译中的应用等内容;第四部分为案例分析,根据维索尔伦对语境的划分,从语言语境(线性序列和篇内连接)和交际语境(物理世界,心理世界和社交世界)这五个方面来探讨在翻译过程中,译者做出的选择与顺应,并对具体的汉英翻译实例进行分析;第五部分为结语,旨在对此次翻译实践进行总结与反思,为日后具有新疆地方性特色的汉英散文翻译实践提供参考。