摘要
本文是敦煌学学者赵声良所著《飞天艺术——从印度到中国》(节选)汉英翻译实践报告。节译部分主要介绍敦煌飞天艺术从北魏到唐朝的发展演变,根据文本类型分析,属于信息型文本,但兼具表达型文本的特点。为了解决内容和形式层面的翻译难题,译者以科勒(Werner Koller)的翻译等值理论为指导,力求实现原文本和目的语文本之间最大程度的等值。 科勒认为翻译是文本加工的过程,翻译等值是一个相对性概念,一方面取决于生成文本的历史文化环境,另一方面受相互矛盾的语言文本和超文本因素影响。科勒根据这些因素,总结出原文和译文之间存在五种等值关系,分别为外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式-美学等值。 译者在翻译实践过程中,采取了音译、词性转换、明示化等翻译策略,实现原文本和目的语文本在词汇语义、文本规范、语用和形式美学层面的等值。总体而言,科勒的等值理论对于翻译含有丰富文化负载词的文本具有较强的指导性。