首页|生态翻译指导下的The Native Races of the Pacific States(节选)汉译实践报告

生态翻译指导下的The Native Races of the Pacific States(节选)汉译实践报告

李建娜

生态翻译指导下的The Native Races of the Pacific States(节选)汉译实践报告

李建娜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 聊城大学
  • 折叠

摘要

本文节选The Native Races of the Pacific States, Volume 2, Civilized Nations 第七章进行英汉翻译并分析。所选翻译素材为科普信息类文本。笔者选用生态翻译学作为该翻译实践的理论指导,并从三个维度分析源语文本。 所选翻译书籍主要介绍太平洋及其沿岸国家的政治、经济、文化、气候等方面的情况,第二卷是对墨西哥土著民族——纳瓦族的介绍。作者从纳瓦族的政治体制、特权阶层、平民、奴隶、土地使用权和税收、纳瓦族的盛宴和娱乐活动、节日、纳瓦族的食物、服饰等方面对墨西哥中部的纳瓦民族进行详细的介绍。所选翻译文本第七章是对纳瓦族教育、婚姻、纳妾、生育和洗礼方面的介绍。本次翻译实践的重难点在于如何让目标语读者准确的获取源语信息、如何解决文化背景差异带来的翻译障碍、以及如何选用具体的翻译技巧将源语文化移植到译入语文化中,并让译入语读者与源语读者获得相同的阅读感受。 生态翻译学为此次翻译实践提供了主要指导。笔者在翻译过程中应用了生态翻译学理论,重点关注了三个维度的转换,即语言维度、文化维度和交际维度。具体而言,在语言维度转换层面,笔者在翻译中主要运用增词法,词性转换等技巧。在文化维度转换层面,笔者更多关注如何处理中西方文化差异的问题,主要运用给源语特有文化词汇加注,使用四字格等翻译方法。在交际维度转换层面,笔者关注原文的交际意图,并通过选词和调整句子结构的方法达到原文的交际意图。 笔者举例说明生态翻译学理论如何在三个维度发挥指导作用,并通过案例分析对类似文本的生态翻译提出了初步建议。希望这一翻译实践能为太平洋岛国文学汉译提供参考资料,加深我们对太平洋岛国的了解。

关键词

科普信息类文本/英汉翻译/生态翻译学/交际意图

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李志岭

学位年度

2024

学位授予单位

聊城大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文