摘要
“他人在场”这一情境对个人行为的影响已受到研究者们长久的关注。然而,大多数关于他人在场的实证研究主要聚焦于社会心理学领域,关于口译中除译员以外的其他人在场的情境对译员表现影响的研究尚不深入。口译活动中,观众是口译服务的接受者,而近年来远程口译的发展与应用解构了译员与口译观众同时在场的口译模式,因此研究观众在场这一情境对译员表现的影响具有重要的现实意义。本研究通过进行一次英汉交替传译实验,设置观众不在场与观众在场两种口译场景,邀请 18 位英语口译专业硕士二年级学生作为译员分别在两种场景下完成相似的口译任务,旨在研究英汉交替传译中观众在场对译员表现的影响。结合以往关于他人在场的研究,本研究中对译员表现的衡量不仅包括译员、观众以及研究者三种视角下口译质量评分的高低,也包括译员完成口译所用时间的长短。 实验结果表明,首先,观众在场时,译员对自己口译质量评分的总分与观众不在场时的总分相比在统计学上无显著差异,但具体维度上的评分表明译员错译减少、在声音平稳有力方面表现更差。观众认为,当观众在场时,译员的口译质量在总体上出现显著的下降,译员漏译更多、在声音平稳有力方面表现更差。研究者视角下,虽然两次任务中研究者对译员的口译质量的总评分在统计学上无显著差异,但译员口译的忠实度受到观众在场的显著影响。在具体维度上,当观众在场时,译员的漏译和过度翻译虽有减少,错译却显著增多。 其次,当观众在场时,译员完成口译所用时长与观众不在场时相比没有显著差异。此外,根据译员回答,多个因素会影响其在观众在场时口译的表现,其中,50%的译员提到了译员的心理素质,77.8%提到了译员的个人性格,88.9%提到了观众的群体特征,94.4%提到了所要完成的口译任务的特点。对观众而言,译员与观众之间的个人关系,译员在口译任务中的面部表情、动作姿势、与观众之间的眼神交流,甚至其样貌和穿着均会影响其在观众面前口译时观众对其口译表现的评价。